Traditioneel en vereenvoudigd Chinees

Wanneer u een tekst wilt laten vertalen in het Chinees, is het van belang om te weten in welk schrift u de vertaling wilt hebben: het traditionele schrift (traditional characters) of het vereenvoudigde schrift (simplified characters).

De vereenvoudigde karakters zijn sinds de jaren '50 gangbaar in de Volksrepubliek China. Naast de Volksrepubliek gebruikt ook Singapore het vereenvoudigde schrift. Buiten deze gebieden, zoals in Hongkong, Macao, Taiwan en de Chinese gemeenschappen overzee, blijft men in het traditionele schrift schrijven.








Het Mandarijn

De officiƫle taal in zowel China als Taiwan is het Mandarijn.

In de 20e eeuw wilde de Chinese overheid een standaardtaal voor het gehele land.




Besloten werd om het dialect van de hoofdstad Peking als uitgangspunt te nemen. Sindsdien wordt het Mandarijn ook wel Chinees genoemd.

Het Chinees als taal bestaat echter niet, daar het een verzamelnaam is voor 14 verschillende talen.

Het Mandarijn wordt geschreven met Chinese karakters (Hanzi).





Onze werkwijze


Iedere tekst wordt door bij ons vertaald door een ervaren native speaker van de doeltaal. Vertalingen naar het Chinees laten wij in de meeste gevallen uitvoeren door ons netwerk van gespecialiseerde vertalers in China en Taiwan.

meer over ons vertalers



Revisie door een tweede vertaler


Na vertaling wordt de tekst altijd nog eens doorgenomen door een tweede vertaler op zaken als terminologie, stijl, volledigheid, consistentie en (spel)fouten.

U ontvangt dus altijd van ons een gereviseerde vertaling in het juiste taalregister, met de correcte terminologie en zonder (spel)fouten.